☆☆嘆薇觀止☆☆ 您知道take a French leave是甚麼意思嗎?


☆☆嘆薇觀止☆☆ 您知道take a French leave是甚麼意思嗎?我相信拆開一個一個字來看,應該沒有生字才對,但合起來的意思卻跟您原本想的差很多喔!有很多英文的片語與俚語是有典故的,如果少了典故的意思,那就變成死背英文了,這樣一點意思都沒有,語言本來就是活的,要活用它,不該再背多分了,因為死背很容易忘記,真的會多分嗎?對很多想學好英文的同學而言,真是苦不堪言!今天就介紹兩個非常常用的片語與俚語,如果用了解它原本典故的意思來記憶,我想要忘記這些片語應該會很難吧! ☆祝您們學習豐收滿滿☆金榜題名☆

1.『 French leave』 不是指法國人離開喔!它的意思是『不告而別』!據說在17世紀時,在法國的社交活動中,如果有人想提早離開,不一定要向主人告辭,而英國人對此種作法十分不以為然,因此創造出這種說法『take a French leave』,代表較負面「偷溜、不告而別」的意思。

例句:My plan is to take a French leave. I hate this meeting!(我計畫偷偷溜走,我不喜歡這種會議!)

2. 『It‘s Greek to me』 不是指對我來說都是希臘文喔!它的意思是『我完全不懂、不了解』!在莎士比亞的作品《凱撒大帝》中,一位羅馬將軍喀斯克用不懂希臘語的藉口,忽略了來自元老院議官的批評,對羅馬人來說,希臘文本為不熟悉的語言,所以當你不理解某件事時,你就能用這句話來表達你的疑惑囉!

 

資訊提供者林薇老師 (fb專頁: 一個洋娃娃站在講台上講話)